Board logo

标题: 金庸武侠小说武功招数的外语翻译 [打印本页]

作者: lr8923    时间: 2010-2-28 15:44     标题: 金庸武侠小说武功招数的外语翻译

1:九阳神功 nine man’’s power (九个男子的力量)
2:冲灵剑法 GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )
3:九阴真经 nine woman’’story (九个女人的故事)
4:九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)
5:神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒)
6:胡家刀法 Dr.hu’’sword (胡博士的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博士)
7:两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿)
8:一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?? 还真不是盖的)
9:洗髓经 wash bone (洗骨头?? 谁敢去给别人洗骨头阿)
10:苗家刀法 maio’’s sword (苗家的刀好啦算你对)
11:易筋经 change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)
12:龙象波若功 D and E comble togeter (龙和象的混合体???)
13:梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃???? 在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)
14:轻功水上飘 flying skill (飞行技能,好简洁)
15:小无相功 a unseen power (一种看不见的力量???,原力.....)
16:太玄经 all fool’’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)
17:胡青牛医书 buffulo hu’’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)
18:五毒秘传 the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)
19:药王神篇 king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)
20:七伤拳 7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)
21:吸星** suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)
22:天山六阳掌 6 men of mountain sky’’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)
23:黯然销魂掌 Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)
24:松风剑法 softwind sword(软风剑,这还有点像样)
25:回风落雁剑法 comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)
26:血刀经 blood strike(cs 的场地都用上啦)
27:金刚伏魔圈 superman’’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)
28:八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)
29:沙射影 shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)
30:葵花宝典 sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)
作者: guytming    时间: 2010-2-28 17:56

太经典了  这都是哪搞来的哇   两种语言的互译有不少笑话呢 尤其是这种比较独特的
作者: wht07    时间: 2010-2-28 21:49

汉语博大精深,这种高科技类的语言怎么能和傻X语互译。
PS:本人很爱国,外国除了I love you,Yes,No,Fuck外,别的都不会,但我觉得这四句也就足够了。其实可以说是3句,第一句基本同第四句,是第一句的具体表现形式。
作者: lauhihi2002    时间: 2010-2-28 21:59

回忆是美好的,看了楼主发的,使我回忆起了许多往事
作者: dumoli804    时间: 2010-2-28 22:01

还有这样翻译的呀?感觉有些中国的文化,外语是不好翻译的
作者: lxp198225    时间: 2010-3-2 13:30

太搞笑了
直不起腰来了
还不知道金庸的名著是这样翻译的呀
作者: oooodoooo    时间: 2010-3-2 16:02

老外一般都直译没有汉语的博大精深,不过让他们用毛笔考汉语四六级是对的
作者: nudec    时间: 2010-3-2 16:54

这个都行额 真是有点稍微勉强了吧。。。。
作者: jinneet    时间: 2010-3-2 17:05

这其实是某些翻译软件的翻译吧?小说的外译不会这样的。一般用汉语拼音和注解的。
作者: 0422315    时间: 2010-3-2 22:04

真厉害,居然都翻译出来了说,英语水平不错,支持楼主,强烈的
作者: dreamblade    时间: 2010-3-2 22:17

這樣的翻譯誰看得懂啊 逐字翻也不會這樣彆扭吧
作者: z452674628    时间: 2010-3-2 22:23

太有才,太经典了,谁翻译的啊,去宣传宣传
作者: zhangsanhui@    时间: 2010-3-2 22:31

找了半天,果然在最后,看到了葵花宝典的英文版。看来老外想学中华功夫,只有重新投胎做人了。合乎
作者: z452674628    时间: 2010-3-2 22:43

太雷人了,不知道被金庸看到,他会不会吐血身亡哦
作者: feng790602    时间: 2010-3-3 00:29

哈这个好笑吧过也是难免的,就像很多地方俚语用普通话表达不清楚一样
作者: cq874    时间: 2010-3-3 01:25

= =。。。。。我科研理解为GOOGLE的强大吗。。。这翻译。。雷啊
作者: zhuyeqingyang    时间: 2010-3-3 01:25

另一个版本的 小无相功 是LITTLE NO FACE POWER。。。解释是。。。鸠摩智学了后就可以72绝技随便用。。果然NO FACE
作者: --o--    时间: 2010-3-9 00:40

怪不得老外都看不懂武侠小说,就这么个翻译法,我也看不懂了,据说水浒传有个翻译的版本是105个男人和3个女人的故事
作者: U342    时间: 2010-3-9 18:58

生动形象的很啊 看着这些描述我都回想起了很多小说里的细节了
作者: 久世零华    时间: 2010-3-9 18:59

网上翻译其实就是这么搞笑
其实本土的东西还是只能用本地的话来形容!
作者: jifengri    时间: 2010-3-9 20:45

blood strike都出现了,这个真是没话说,老外打cs打多了
作者: bb5811481    时间: 2010-3-9 21:22

呵呵,  这个好象是摆渡翻译的吧。。  外国要真这样都别看小说了




欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://104.194.212.50/luntan/) Powered by Discuz! 7.2